자료유형 | 단행본 |
---|---|
개인저자 | Kussmaul Paul 김남희 |
표제/저자사항 | 번역 쉽지 않다!/파울 쿠스마울 저,김남희 역 |
발행사항 | 서울:한국외국어대학교출판부,2012 |
형태사항 | 270 p. :삽화;23 cm |
부분표제 | Ubersetzen - nicht leicht gemacht : |
ISBN | 9788974647384 |
일반주기 |
표제관련정보: 번역은 되는대로 막연히 하는 것이 아니다
원저자명: Paul Kussmaul |
서지주기 | 참고문헌과 색인 수록 |
비통제주제어 | 번역,통역, |
일반용주기 | 독일어 원작을 한국어로 번역 ; 본문은 한국어, 영어, 독일어가 혼합수록됨 |
No. | 등록번호 | 청구기호 | 자료 위치 | 이용상태 | 예약 |
---|---|---|---|---|---|
1 | EM005984 | 701.7 쿠57ㅂ | 문자언어 서가 | 이용가능 |
역자 서문
발전에 함께하다
번역에서 텍스트유형, 11규범일치 및 규범일탈이 갖는 의미
독일어 및 영어로 작성된 인문학 논문을 통해 본 텍스트 종류에 따른 의사소통 관습 ? 독어-영어 번역기술(技術)을 위하여
1984 ? 마침내 통속에서 예술로
일반 통번역 이론 기초(카타리나 라이스
번역 ?결정의 과정. 번역지도에서 오류 분석의 역할
번역사에...
파울 쿠스마울
독일의 통번역학 기능주의학파의 학자
1939년: 독일 슈트트가르트에서 출생
1959-1965년: 독일 튜빙엔, 뮨헨, 영국 뉴케슬에서 영문학 및 독문학 수학
1971년: 브리스톨대학에서 “베르톨트 브레히트와 르네상스 시대 영국 드라마”로 박사학위 취득
1971-2005년: 마인츠대학 응용언어 및 문화학 단과대학에서 영어-독일어 번역 및 번역학 강의
1971년 이후: 단행본 및 학술지 기고 등을 통한 활발한 저술활동
1984-1997년: 요르단, 인도, 인도네시아, 태국, 중국, 아르헨티나, 터키 등지에서 독일학술교류처(DAAD) 단기 파견강사로 활동
1992-1995년: 유럽 번역학 학회 (EST) 창립이사 역임
1995년 이후: 독일 슈타우펜부르크 출판사의 통번역 시리즈 간행서 고문(1995 이후)으로 활동