목차 일부
서문 = ⅳ
01 서론 = 1
1. 언어학과 번역의 불확실한(?) 관계 = 1
2. 랑그/빠롤과 번역 = 5
3. 기표/기의와 번역 = 8
4. 계열관계와 결합관계: 단어조합과 연어, 그리고 번역 = 11
5. 사회언어학과 화용론, 그리고 번역 = 16
02 단어 하부 성분과 번역 = 19
1. 소리의 번역 = 19
...
더보기
목차 전체
서문 = ⅳ
01 서론 = 1
1. 언어학과 번역의 불확실한(?) 관계 = 1
2. 랑그/빠롤과 번역 = 5
3. 기표/기의와 번역 = 8
4. 계열관계와 결합관계: 단어조합과 연어, 그리고 번역 = 11
5. 사회언어학과 화용론, 그리고 번역 = 16
02 단어 하부 성분과 번역 = 19
1. 소리의 번역 = 19
2. 형태소의 번역 = 26
3. 성분분석과 번역 = 31
03 의미론과 번역 = 34
1. 의미장과 번역 = 35
2. 단어 관계와 번역 = 39
3. 함축의 번역 = 42
4. 단어 의미와 번역 = 47
04 번역 기법 = 50
1. 러시아식 접근법(Retsker/Shveitser) = 50
1.1. 유추 번역 = 51
1.2. 타당성 번역 = 54
1.2.1. 구체화 = 55
1.2.2. 논리적 도출 = 57
1.2.3. 반의어적 번역 = 59
1.2.4. 보상 = 60
2. 캐나다의 관점(Vinay와 Darbelnet) = 65
2.1. 차용 = 66
2.2. 모사 = 67
2.3. 직역 = 69
2.4. 치환 = 71
2.5. 변조 = 72
2.6. 등가 = 74
2.7. 번안 = 76
3. 미국식 모형(Malone) = 80
3.1. 일치: 대체와 동치 = 81
3.2. 지그재깅: 발산과 수렴 = 84
3.3. 재형: 부연과 축소 = 89
3.4. 재구성: 확산과 응축 = 94
3.5. 재배열 = 97
4. 비판 = 99
05 번역 등가 = 103
1. Catford의 텍스트적 등가 = 105
2. Nida의 역동적 등가 = 110
3. Komissarov의 명확 등가 및 불명확 등가 = 117
06 단어를 넘어: 문장 차원의 번역 = 123
1. Nida: 변형생성문법과 번역과정 모형 = 125
2. Shveitser: 번역, 그리고 ''다시 쓰기'' 규칙 = 130
3. Malone: 번역, 그리고 ''다리 놓기'' 규칙 = 134
07 문장을 넘어: 맥락 및 사용역 차원의 번역 = 138
1. 맥락과 번역 = 138
2. 의사소통 상황과 사용역, 그리고 번역 = 143
3. 사용역과 번역 = 145
3.1. 사용역과 언어사용자 = 145
3.2. 사용역과 언어사용 = 149
3.3. 사용역의 실제 = 155
08 텍스트 구조와 번역 = 164
1. 테마-레마 및 기능문장투시법, 그리고 번역 = 165
2. 결속구조와 번역 = 176
2.1. 반복을 통한 결속구조 = 178
2.2. 생략을 통한 결속구조 = 179
2.3. 지시를 통한 결속구조 = 183
2.4. 병렬과 종속 = 188
3. 결속성과 번역 = 192
4. 텍스트로서의 번역 = 195
09 텍스트 기능과 번역 = 197
1. 언어의 기능과 번역 = 197
2. 텍스트 기능 및 유형, 그리고 번역 = 203
2.1. Reiss의 단일기능적 접근법 = 203
2.2. 다기능적 접근법 = 211
3. 기능 변환 번역 = 217
4. 외현적 번역/내재적 번역 = 220
10 사회언어학과 번역 = 225
1. 사회언어학, 그리고 방언의 번역 = 225
11 화용론과 번역 = 238
1. 전제와 번역 = 239
2. 화행과 번역 = 245
3. 내포와 번역 = 252
12 심리언어학과 번역 = 261
1. 연관성 이론과 번역 = 262
2. 사고발화법(TAP)과 번역 전략 = 269
13 결론 = 277
참고문헌 = 280
색인 = 293
더보기 닫기