목차
책머리에 = 5

1. 번역가의 길 = 18
‘번역자’와 ‘번역가’ = 22
원천어에 대한 문해력 = 33
원천 문화에 대한 문해력 = 47
목표어에 대한 문해력 = 53
속담과 전문 용어의 이해 = 65
인공지능 시대의 번역 = 72

2. 번역과 반역 사이 = 82
피츠제럴드 작품의 오역 = 86
포크너 작품의 오역 = 114
헤밍웨이 작품의 오역 = 122

3. 속담의 성차별과 젠더 번역 = 134
암탉의 은유적 의미 = 140
암탉에 관한 서양 속담 = 147
한국어의 여성 지칭어와 호칭어 = 153
서양어의 여성 애칭어 = 159
젠더와 번역 = 163

4. 성경 번역에 대하여 = 172
개신교의 문서 사역 = 176
새 술은 새 부대에 = 186
중국어와 일본어의 흔적들 = 198
떡인가, 식물인가, 무역인가 = 209
축역과 의역 사이 = 212
빵인가, 떡인가, 밥인가 = 220
성경의 ‘19금’ 번역 = 230
성경의 창조적 오역 = 237

5. 어떻게 번역할 것이냐, 그것이 문제로다 = 243
햄릿의 독백 = 246
일제 강점기의 『햄릿』 번역 = 249
해방 후의 『햄릿』 번역 = 254
1960년대 이후의 『햄릿』 번역 = 260
『햄릿』과 일본 = 274

참고문헌 = 278