목차
이 책이 다루는 것 ⅸ
교수자를 위한 개요 ?
1. 프롤로그 1
1.1. 어디서부터 시작할까? 1
1.1.1. 언어부호화 2
1.2. 인간 언어에 쓰이는 문자 2
1.2.1. 음소 문자 체계 3
1.2.2. 음절 문자 체계 6
1.2.3. 표어 문자 체계 9
1.2.4. 특이하게 실현되는 체계 11
1.2.5. 언어와의 관계 12
1.3. 문자언어 부호화하기 13
1.3.1. 컴퓨터에 정보 저장하기 13
1.3.2. 바이트로 글자 저장하기 15
1.4. 입말 부호화하기 18
1.4.1. 말의 본질 18
1.4.2. 조음 특성 19
1.4.3. 음향 특성 19
1.4.4. 말 소리 측정하기 22
1.4.5. 글말과 입말 연결하기 26
2. 필자들의 보조 도구 35
2.1. 도입 35
2.2. 맞춤법 오류들의 종류 37
2.2.1. 존재하지 않는 단어 오류 37
2.2.2. 실재 단어 오류들 40
2.3. 철자 검사기 42
2.3.1. 비단어 오류 탐지 42
2.3.2. 고립 단어 맞춤법 교정 45
2.4. 맥락내 단어 교정 55
2.4.1. 문법은 교정인가? 55
2.4.2. 맥락내 단어 교정 기술 65
2.5. 스타일 검사기 73
3. 언어 교육 시스템 79
3.1. 언어 학습 79
3.2. 컴퓨터 보조 언어 학습 81
3.3. CALL 도구가 언어를 알아야 하는 이유 84
3.4. 언어 분석의 추가에 무엇이 관여하는가? 87
3.4.1. 분절 87
3.4.2. 품사 꼬리표 달기 90
3.4.3. 낱말을 넘어서 92
3.5. ICALL 시스템의 예: TAGARELA 93
3.6. 학습자 모형의 개발 97
4. 검색 103
4.1. 서론 103
4.2. 정형 데이터 검색하기 105
4.3. 비정형 데이터 검색하기 107
4.3.1. 정보 수요 107
4.3.2. 검색결과 평가 108
4.3.3. 예시 : 웹 검색하기 110
4.3.4. 검색 엔진의 작동 원리 112
4.4. 정규식으로 반정형 데이터 검색하기 120
4.4.1. 정규식 구문 122
4.4.2. Grep : 정규식 사용의 예 124
4.5. 텍스트 말뭉치 검색하기 130
4.5.1. 왜 말뭉치인가? 130
4.5.2. 주석 달린 언어 코퍼스들 132
5. 문서 분류 143
5.1. 자동 문서분류 143
5.2. 컴퓨터가 어떻게 “배우느냐” 146
5.2.1. 지도 학습 146
5.2.2. 비지도 학습 147
5.3. 자질과 증거 147
5.4. 응용: 스팸 거르기 149
5.4.1. 기저율 151
5.4.2. 수지 타산 155
5.4.3. 문서로 돌아가서 156
5.5. 문서 분류의 일부 유형 157
5.5.1. 순진한 베이즈 분류기 157
5.5.2. 퍼셉트론 163
5.5.3. 어떤 분류를 사용하는지 166
5.6. 분류 알고리듬에서 사용하는 맥락까지 167
6. 대화 시스템 173
6.1. 대화하는 컴퓨터? 173
6.2. 대화는 왜 발생하는가? 175
6.3. 자동 대화 시스템 176
6.3.1. 대화 시작하기 177
6.3.2. 목표 설정하기 177
6.3.3. 사용자의 목표 수용하기 178
6.3.4. 사용자의 역할 수행하기 178
6.3.5. 답변 제시하기 179
6.3.6. 회화 마무리를 협상하기 179
6.4. 대화의 관습과 대화 예측의 구조화 180
6.4.1. 스포츠에서 예측의 구조화 180
6.4.2. 대화 예측의 구조화 181
6.5. 대화의 속성 181
6.5.1. 대화 동작 182
6.5.2. 화행 183
6.5.3. 회화의 격률 184
6.6. 대화 시스템의 과업 187
6.7. 일라이자 188
6.8. 음성 대화 197
6.9. 대화 시스템을 어떻게 평가할 것인가? 197
6.10. 대화는 왜 중요한가? 199
7. 기계 번역 시스템 203
7.1. 번역하는 컴퓨터? 203
7.2. 번역의 응용 205
7.2.1. 번역 요구 205
7.2.2. 기계 번역은 무엇을 위한 것인가? 206
7.3. 셰익스피어 번역하기 208
7.4. 번역 삼각형 211
7.5. 번역과 의미 214
7.6. 단어와 의미 216
7.6.1. 단어와 외국어 216
7.6.2. 동의어와 번역 등가물 218
7.7. 단어 정렬 218
7.8. IBM 모델1 222
7.9. 상업적 자동 번역 231
7.9.1. 일기 예보 번역하기 231
7.9.2. 유럽연합에서의 번역 233
7.9.3. 번역가 지망생들에게 234
8. 에필로그 241
언급 문헌집 247
색인 255