목차
제1장 서론
1. 19세기말의 기독교 문헌 = 9
2. '텬로력뎡'과 근대국어 = 11
3. 연구의 방법과 범위 = 13
제2장 서지적 고찰
1. 영인된 '텬로력뎡' = 15
2. 번역에 관여한 사람 = 16
3. 번역의 대본 문제 = 21
4. 이본 고찰 = 27
4.1. 게일 번역본 ; 초판 (1895) = 28
4.2. 게일 번역본 ; 재판 (1910) = 31
4.3. 게일 번역본 ; 삼판 (1919) = 32
4.4. 게일 번역본 ; 사판 (1926) = 33
4.5. 오천영 번역본 (1939) = 34
4.6. 언더우드 부인 번역본 (1920) = 37
5. 표기체계 = 38
5.1. 문자체계 = 38
5.2. 운용체계 = 40
6. 국어학적 가치 = 44
제3장 수정판의 교정
1. 서론 = 47
2. '텬로력뎡'과 수정판 = 48
2.1. 텬로력뎡 (1895) = 49
2.2. 텬로력뎡 (1910) = 51
3. 수정판(1910)의 교정 유형 = 52
3.1. 고유명사 목록의 변화 = 52
3.2. 표기와 음운 = 55
3.3. 어휘 = 59
3.4. 구문과 표현 = 63
4. 결론 = 67
제4장 음운론적 고찰
1. 서론 = 71
2. 황해도 방언의 연구와 특징 = 72
3. 음운론적 특징 = 77
3.1. 음운체계 = 77
3.2. 음운현상 = 81
1) 두음법칙 = 81
2) 모음조화 = 82
3) 원순모음화 = 83
4) 전설모음화 = 84
5) 자음동화 = 84
6) 구개음화 = 85
7) 탈락현상 = 87
8) 기타 = 88
4. 결론 = 89
제5장 어휘론적 고찰
1. 개화기의 어휘사용 양상 = 91
2. 어휘론적 특징 = 94
2.1. 희귀한 단어 = 94
2.2. 방언적 요소 = 98
2.3. 장형과 고형 = 98
2.4. 어색한 단어 = 99
2.5. 의고적 표현 = 99
2.6. 기타 = 101
제6장 문장·문체론적 고찰
1. 개화기 문체의 양상 = 103
1.1. 국한문체와 국문체 = 103
1.2. 문어체와 구어체 = 104
1.3. 간결체와 만연체 = 106
2. '텬로력뎡'의 문체 특징 = 108
3. 번역문의 구문적 특징 = 110
3.1. 한문과 영문의 영향 = 112
3.2. 번역문의 특징 = 113
1) 어순 = 113
2) 대명사 = 114
3) 인용구문 = 118
4) 동명사 구문 = 120
5) 경어법 = 122
6) 피동표현 = 126
7) 접속문 = 127
4. 결론 = 129
제7장 결론 = 131
참고문헌 = 137
부록 ; 텬로력뎡 (원본영인) = 143