여는 글 『유몽천자』와 한국어의 근대 17
한문과 고전의 분리, 번역과 국한문체
들어가며: 한국어와 게일 그리고 『유몽천자』
1. 국한문체와 한국어 사이의 간극
2. 고전에서 떠나온 국한문체
나오며: 국어에 대한 지향과 번역
제1장 『유몽천자』와 한자의 재편 35
판본 및 교과 편제, 한자(음)의 특징에 대하여
들어가며: 『유몽천자』의 판본과 한자 정보
1. 교과서의 체계와 한자 표기 정보
2. 권말 자전과 과별 자전
3. 한자, 한자음의 특징
나오며: 『유몽천자』 소재 한자(음) 표기 정보의 종합적 특징
제2장 『유몽천자』와 근대 문체 기획 73
한국 개신교 선교사의 문서 선교 사업과 국한문체
들어가며: 한국 개신교 선교사와 근대 문체 기획
1. 한글 전용의 이상과 국한문체의 발견
2. 『유몽천자』(『그리스도신문』)의 이질적인 한국어 문체
3. 국한문체 기획과 문서 선교 사업
나오며: 좌절된 근대 문체 기획으로서의 국한문체
제3장 『유몽천자』와 국한문체 106
국문, 한문의 혼용 방식과 국한문의 유형
들어가며: 『유몽천자』 소재 국한문의 다양성
1. 국한문의 유형별 판별 기준
2. 표기, 사용 어휘의 종류와 국한문 유형과의 관련성
3. 한문 문법의 반영 정도를 통해 살펴본 국한문의 유형
나오며: 『유몽천자』 소재 국한문의 유형
닫는 글 『유몽천자』와 지식 구조의 재편 157
한 개신교 선교사의 독서 체험과 교육 선교
들어가며: 한국에서 경험?전파한 ‘서구적 근대’
1. 개신교 선교사의 문명화 담론과 한국의 교육
2. 게일의 교육 선교와 서구적 근대성/식민성
3. 온타리오 공립 교과서와 교과화의 원리
4. 영미 소설과 제국/식민지의 역학
나오며: ‘경개역’이라는 번역 지향과 게일의 번역 원칙