목차
LIST OF TABLES
Table 1: Reversal of made-in-China sequencing of the Chinese characters
Table 2: Replacement of made-in China calques with made-in Japan calques
Table 3: Made-in-China Sino-vocabulary words with new made-in-Japan meanings
Table 4: Words first created through translation from the Dutch
Table 5a: New calques from European languages
Table 5b: New calques from European languages
Table 6a: Neologisms created by the Japanese by combining Chinese characters into new words
Table 6b: Neologisms created by the Japanese by combing Chinese characters into new words
Table 6c: Neologisms created by the Japanese by combing Chinese characters into new words
Table 7a: Japanese wago imported with Sino-Korean pronunciations
Table 7b: Japanese wago imported with Sino-Korean pronunciations
Table 8: Doublets in French evolved from textual borrowing
Table 9: Doublets from the Old French nominative and accusative case forms
Table 10: Doublets where one word retains the original Latin shape
Table 11: Triplets from Latin roots
Table 12a: Examples of doublets showing loose synonymy like kwang and kobang
Table 12b: Examples of doublets showing loose synonymy like kwang and kobang
Table 13a: Exaples along the lines of sanyang and sanhaeng with somewhat more divergent semantics
Table 13b: Exaples along the lines of sanyang and sanhaeng with somewhat more divergent semantics
Table 13c: Exaples along the lines of sanyang and sanhaeng with somewhat more divergent semantics
Table 14: French words created from Greek roots
Table 15: Sino-Korean words weightier and more official sounding than the native Korean equivalents