목차
들어가며
책의 구성


1 번역이란 무엇인가

제1장 / 번역과 의사소통
1.1 의사소통이란 무엇인가?
1.2 의사소통 방법
1.3 번역과 통역의 차이점

제2장 / 세계화 시대와 번역
2.1 21세기와 번역
2.2 21세기 번역의 역할

제3장 / 번역능력이란 무엇인가
제4장 / 번역의 단계


2 번역중재

제1장 / 번역과 텍스트성
제2장 / 정보성 차이 중재법
2.1 공유정보
2.1.1 도착언어권 독자가 공유하지 않은 정보의 생략
2.1.2 도착언어권 독자가 공유하지 않는 정보를 상위 개념어 또는
도착언어권 독자에게 친숙한 다른 정보로 교체
2.1.3 도착언어권 독자를 위하여 설명 추가

제3장 / 대우법
3.1 한국어의 대우법
3.1.1 한국어 대우법의 두 체계
3.1.2 청자 대우의 양식과 등급
3.2 대우법 번역방법
3.2.1 대화체 번역방법
3.2.2 호칭 번역 방법

제4장 / 결속구조
4.1 접속표현

제5장 / 상호텍스트성
5.1 제목
5.2 구어적 표현.비격식적 표현.노골적인 성적 표현
5.3 정보성 차이 조정 방법
5.4 텍스트의 구성
5.5 길이 조정
5.6 도량형
5.6 화폐 단위
5.7 인용과 인유

제6장 / 방언

제7장 / 문법 범주
7.1 복수
7.2 시제
7.3 수동.피동표현

3 멀티미디어 및 로컬리제이션 번역

제1장 / 영상 번역
1.1 자막 번역
1.1.1 시간과 글자 수의 제약
1.1.2 심의
1.1.3 외화 번역 시장
1.1.4 외화의 수입 및 배급
1.1.5 외화 번역의 범위
1.1.6 외화 번역 자료
1.1.7 외화 번역 기간
1.1.8 외화 번역 대본의 종류
1.2 더빙 번역
1.2.1 더빙 번역 과정

제2장 / 뮤지컬 번역
2.1 뮤지컬 번역 과정
2.2 뮤지컬 번역의 실제
2.3 가사 번역
2.3.1 이국화와 자국화 전략

제3장 / 로컬리제이션 번역
3.1 현지화와 국제화
3.2 기계 번역 Machine Translation (MT)
3.3 전문 용어 매니저 Terminology Managers
3.3.1 전문 용어 매니저 Terminology Manager의 주요 기능
3.3.2 주요 Terminology Manger
3.4 컴퓨터 보조 번역 CAT (Computer Aided Translation)
3.4.1 번역문 데이터베이스화
3.4.2 번역가의 작업대
3.4.3 장점
3.4.4 언어 적용 범위
3.4.5 대표 상품
3.5 번역 기억 장치 Translation Memory Tool (TM)와
기계 번역 Machine Translation (MT)의 혼합

제4장 / 전문번역
4.1 전문번역의 정의
4.2 용어 및 전문 용어
4.2.1 전문용어 정비 사업
4.2.2 전문용어 정리의 목적

4 번역에 필요한 어문 규범

제1장 / 외래어 표기법
1.1 외래어 표기법

제2장 / 로마자 표기법
2.1 표기의 기본 원칙
2.2 모음의 표기
2.3 자음의 표기
2.4 기타 표기 세칙

제3장 / 문장부호
3.1 쉼표
3.1.1 쌍점과 콜론
3.1.2 반점, 모점과 코마
3.1.3 가운뎃점
3.1.4 세미콜론
3.1.5 빗금과 슬래시
3.2 이음표
3.2.1 줄표와 대시
3.2.2. 붙임표
3.2.3 물결표
3.3 안드러냄표
3.3.1 줄임표
3.4 문장부호 규정에 없는 부호

제4장 / 띄어쓰기
4.1 조사
4.1.1 ‘같이’
4.1.2 ‘밖에’
4.1.3 ‘커녕’
4.1.4 ‘라고’
4.2 의존 명사
4.2.1 의존 명사와 조사의 띄어쓰기
4.2.2 의존명사와 합성명사의 띄어쓰기
4.2.3 의존 명사와 접미사의 띄어 쓰기
4.2.4 의존 명사와 어미의 띄어쓰기
4.2.5 기타
4.3 단위를 나타내는 명사
4.3.1 단위를 나타내는 의존 명사(수량 단위 불완전 명사)는 그 앞의
수관형사와 띄어 쓴다.
4.4 수를 적을 때
4.5 두 말을 이어주거나 열거할 때
4.5.1 ‘겸’
4.5.2 ‘대’
4.5.3 ‘내지’
4.5.4 ‘및’
4.5.5 ‘등, 등등, 등속, 등지’
4.6 단음절로 된 단어가 연이어 나타날 때
4.7 보조 용언을 쓸 때
4.8 성과 이름, 성과 호를 쓸 때
4.9 성명 이외의 고유명사
4.10 전문 용어를 쓸 때

제5장 / 알아두면 편리한 번역 관련 정보
5.1 번역관련 학회/연구소/협회/기관
5.2 번역관련 주요 출판사
5.3 번역 실무 관련 책자
5.3.1 한국어 번역 실무 관련 책자
5.3.2 한국어로 번역된 번역 실무 관련 책자
5.3.3 영어 번역 실무 관련 책자
5.4 번역학 관련 책자
5.4.1 한국어 번역학 관련 책자
5.4.2 한국어로 번역된 번역학 관련 책자
5.4.3 영어 번역학 관련 책자
5.5 번역관련 저널
5.5.1 한국어 번역관련 저널
5.5.2 영어 번역관련 저널


참고문헌

예문목록표