목차
책을 내며: 사전ㆍ번역ㆍ 개념ㆍ고유성, 우리들의 성좌
서설

1부 한국어 관련 이중어사전 편찬의 과정과 원리: 계보적 고찰
제1장 이중어사전 편찬의 얼개와 역사적·자료적 가치
- 번역가의 왼손, 이중어사전의 통국가적 생산과 유통
【보론1】 조선총독부의 『朝鮮語辭典』에 관하여
【개념 뭉치1】사전, 민족/국가, 대중/민중/시민, 언어, 어학/언어학, 국어/국문, 식민지
제2장 한국어 번역하기, 한영사전의 등장과 그 곤경
- 구어ㆍ문어ㆍ 번역어, 언더우드의 『한영?뎐』(1890)과 그 후
【보론2】 『韓佛字典』에 대하여
【개념 뭉치2】문화/문명, 인류/인종/인간, 진화/진보, 교육, 과학/철학/물리학
제3장 번역과 정통성, 영한사전의 계보학
- 유비ㆍ등가ㆍ 분기, 언어 간 병진 운동 혹은 제국어와 근대 한국어의 교통
【보론3】 존스(G. H. Jones)의 학문과 삶에 관하여
【보론4】 언더우드家의 『英鮮字典』에 관하여
【개념 뭉치3】정치/정부, 자연/천연, 우주/지구/세계, 비평/비판, 감각

2부 이중어사전과 한국 근대 개념어 연구: 시론적 모색
제4장 한국 근대 개념어 연구의 과제와 전망
- 구문맥(歐文脈)의 근대, 한문맥(漢文脈)의 근대
【개념 뭉치4】사회, 권리, 자유/독립
제5장 번역하는 외국인, 근대 한국학 정전의 통국가적 구성 과정
- 번역과 한국 문학 정전의 (재)구성, 게일의 『天倪錄』, 『靑坡劇談』번역과 ‘朝鮮’ 표상
【개념 뭉치5】고전/국학, 종교, 미신/이단, 역사, 사진
제6장 번역어로서의 근대 학술 개념과 한국학 학술 편제의 구성
- 한국(문)학 담론 구성의 초기적 양상과 외국인, 번역적 곤란 혹은 재현
【보론5】 천리구 김동성과 『최신선영사전』에 관하여
【개념 뭉치6】사상/관념/이상, 문학, 소설, 민속/풍속, 사랑/연애
제7장 근대 한어(漢語)와 모던 신어(新語), 훈역에서 음역까지
- 동아시아의 공동어의 임계 혹은 시작,
『모던朝鮮外來語辭典』(1937)의 경우
【개념 뭉치7】근세/근대/현대, 민주주의/공산주의/사회주의, 자본/노동, 계급, 혁명, 번역

에필로그: 감사의 말
부록: 원한경(H. H. Underwood) ?서목?수록 <언어와 문학> 항목
참고 문헌
찾아보기